해외주식갤러리
광고
회원가입시 광고가 제거 됩니다
환율 명칭 뉴스에 보니까 '달러•원 환율'도 있고 '원•달러 환율'도 있는데 좀 혼동해서

뉴스에 보니까 '달러•원 환율'도 있고 '원•달러 환율'도 있는데 좀 혼동해서 쓰는 것 같더라고요.그리고 '원/달러', '달러/원'으로 쓰기도 하던데 뭐가 맞는지 잘 모르겠네요.저는 뒤에 있는 통화로 앞에 있는 통화가 얼마인가를 표현한다고 생각했는데 좀 정리 부탁드립니다.

1. 환율의 기본 개념

환율은 한 통화를 다른 통화로 바꿀 때의 비율을 뜻합니다.

즉, "1달러가 몇 원이냐" / "1원이 몇 달러냐" 두 가지 방식이 모두 가능한 거죠.

2. 표기 방식

(1) 슬래시 표기 : USD/KRW, KRW/USD

**국제 금융 시장(외환시장, Bloomberg, Reuters 등)**에서는 이렇게 씁니다.

앞에 오는 통화가 기준(base currency), **뒤에 오는 통화가 상대통화(quote currency)**입니다.

USD/KRW = 1,350 → 1달러 = 1,350원

KRW/USD = 0.00074 → 1원 = 0.00074달러

즉, 앞 통화 1 단위가 뒤 통화 몇 단위인지를 의미합니다.

(말씀하신 개념이 정확히 맞습니다!)

(2) 점 표기 : ‘원·달러 환율’, ‘달러·원 환율’

국내 언론 기사에서는 흔히 점(·)을 써서 표현합니다.

하지만 실제로는 ‘원·달러 환율’과 ‘달러·원 환율’을 혼용하는 경우가 많습니다.

원칙적으로는 무엇을 기준으로 했는지 분명하지 않아서 애매한 표현이에요.

보통 한국에서는 "1달러 = ○원"을 주로 쓰니까, 사실상 ‘원·달러 환율’ = ‘달러/원 환율(USD/KRW)’ 의미로 쓰이는 경우가 많습니다.

즉, 실무에서는 ‘원·달러 환율’이라고 하면 "1달러가 몇 원인가"라는 뜻으로 이해하는 게 일반적입니다.

(3) 슬래시 없이 ‘원/달러’, ‘달러/원’

이것도 언론이나 일반 글에서 혼용됩니다.

원칙은 (2)와 같지만, 사실상 USD/KRW를 원/달러 환율이라고 부르는 경우가 많습니다.

3. 정리하면

정확한 국제 표기 : USD/KRW = 1350 → 1달러 = 1,350원

국내 언론에서 흔히 쓰는 ‘원·달러 환율’ → 대부분 USD/KRW(1달러가 몇 원인가)를 의미

‘원/달러’냐 ‘달러/원’이냐 → 혼동되지만, 우리나라에서는 달러/원이 더 정확한 표현 (USD/KRW)

✅ 결론 :

원칙적으로는 앞 통화 1단위 = 뒤 통화 몇 단위인지를 의미합니다. (USD/KRW)

한국 언론이 쓰는 "원·달러 환율"은 대부분 "달러/원 환율(USD/KRW)"을 가리킨다고 이해하면 됩니다.